خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - عشق / دوستی
عنوان
Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
متن
Franciele1986
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu sempre estive com ela e ela sempre esteve comigo
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge>
"I have always been with her and she has always been with me" <Lilian>
عنوان
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 24 می 2010 00:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 می 2010 23:59
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bridge by?
You forgot it again!
24 می 2010 00:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No, I didn't.
Bridge by nobody this time.
Does it mean:
"I was always with her and she was always with me"?
24 می 2010 00:06
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's what Google says, isn't it?
24 می 2010 00:16
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Well, Google just proved what I could understand on my own.
24 می 2010 00:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've placed the bridge in the remarks so that the translation can be evaluated, OK?
24 می 2010 00:29
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Great. Thank you!