Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
Teksti
Lähettäjä
Franciele1986
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Eu sempre estive com ela e ela sempre esteve comigo
Huomioita käännöksestä
<Bridge>
"I have always been with her and she has always been with me" <Lilian>
Otsikko
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 24 Toukokuu 2010 00:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Toukokuu 2010 23:59
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Bridge by?
You forgot it again!
24 Toukokuu 2010 00:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
No, I didn't.
Bridge by nobody this time.
Does it mean:
"I was always with her and she was always with me"?
24 Toukokuu 2010 00:06
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's what Google says, isn't it?
24 Toukokuu 2010 00:16
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, Google just proved what I could understand on my own.
24 Toukokuu 2010 00:23
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I've placed the bridge in the remarks so that the translation can be evaluated, OK?
24 Toukokuu 2010 00:29
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Great. Thank you!