Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Французька - amo-te muito raquel
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
amo-te muito raquel
Текст
Публікацію зроблено
Coutinho
Мова оригіналу: Португальська
és a minha vida princesa
Заголовок
Je t'aime tellement Raquel
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Iris Duarte
Мова, якою перекладати: Французька
Tu es la princesse de ma vie
Пояснення стосовно перекладу
"Vous êtes ma vie" -> formal
"Tu es ma vie" -> informal
Затверджено
cucumis
- 25 Липня 2006 07:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Липня 2006 20:36
marhaban
Кількість повідомлень: 279
vous êtes ma vie, princesse
cette traduction et fausse il faut dire
TU EST LA PRINCESSE DE MA VIE