Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Franskt - amo-te muito raquel
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
amo-te muito raquel
Tekstur
Framborið av
Coutinho
Uppruna mál: Portugisiskt
és a minha vida princesa
Heiti
Je t'aime tellement Raquel
Umseting
Franskt
Umsett av
Iris Duarte
Ynskt mál: Franskt
Tu es la princesse de ma vie
Viðmerking um umsetingina
"Vous êtes ma vie" -> formal
"Tu es ma vie" -> informal
Góðkent av
cucumis
- 25 Juli 2006 07:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Juli 2006 20:36
marhaban
Tal av boðum: 279
vous êtes ma vie, princesse
cette traduction et fausse il faut dire
TU EST LA PRINCESSE DE MA VIE