ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - amo-te muito raquel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
amo-te muito raquel
テキスト
Coutinho
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
és a minha vida princesa
タイトル
Je t'aime tellement Raquel
翻訳
フランス語
Iris Duarte
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu es la princesse de ma vie
翻訳についてのコメント
"Vous êtes ma vie" -> formal
"Tu es ma vie" -> informal
最終承認・編集者
cucumis
- 2006年 7月 25日 07:12
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 7月 24日 20:36
marhaban
投稿数: 279
vous êtes ma vie, princesse
cette traduction et fausse il faut dire
TU EST LA PRINCESSE DE MA VIE