Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Текст
Публікацію зроблено
suradan
Мова оригіналу: Німецька
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Заголовок
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
omgnvq
Мова, якою перекладати: Англійська
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Пояснення стосовно перекладу
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Затверджено
Lein
- 14 Лютого 2011 17:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Лютого 2011 15:48
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Лютого 2011 16:03
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Лютого 2011 16:10
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.