Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Текст
Публікацію зроблено
Freya
Мова оригіналу: Турецька
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Заголовок
I've fallen in love with a girl. She's...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська
I've fallen in love with a girl who is like a rose. She's burnt me to ashes.
Пояснення стосовно перекладу
Editor's note: In Turkish, when someone talks about being burnt by love, it can be quite a positive thing - like being head over heels in love.
Затверджено
kafetzou
- 3 Січня 2012 07:47