Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekstur
Framborið av
Freya
Uppruna mál: Turkiskt
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Heiti
I've fallen in love with a girl. She's...
Umseting
Enskt
Umsett av
Mesud2991
Ynskt mál: Enskt
I've fallen in love with a girl who is like a rose. She's burnt me to ashes.
Viðmerking um umsetingina
Editor's note: In Turkish, when someone talks about being burnt by love, it can be quite a positive thing - like being head over heels in love.
Góðkent av
kafetzou
- 3 Januar 2012 07:47