Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Румунська - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Текст
Публікацію зроблено
kitsili33
Мова оригіналу: Турецька
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Заголовок
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
principia
Мова, якою перекладати: Румунська
Am iubit o fată ca o floare. M-a ars ca un scrum.
Пояснення стосовно перекладу
scrum, cenusa
Затверджено
azitrad
- 2 Січня 2012 09:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Грудня 2011 08:55
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Buna Principia,
Oare nu putem găsi un echivalent pentru "m-a ars ca un scrum"? Nu prea îmi sună corect românește.... adică scrumul e rezultatul arderii...
Mersii
Andreea