Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Teksti
Lähettäjä
Freya
Alkuperäinen kieli: Turkki
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Otsikko
I've fallen in love with a girl. She's...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Mesud2991
Kohdekieli: Englanti
I've fallen in love with a girl who is like a rose. She's burnt me to ashes.
Huomioita käännöksestä
Editor's note: In Turkish, when someone talks about being burnt by love, it can be quite a positive thing - like being head over heels in love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 3 Tammikuu 2012 07:47