Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Tekstas
Pateikta
Freya
Originalo kalba: Turkų
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Pavadinimas
I've fallen in love with a girl. She's...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I've fallen in love with a girl who is like a rose. She's burnt me to ashes.
Pastabos apie vertimą
Editor's note: In Turkish, when someone talks about being burnt by love, it can be quite a positive thing - like being head over heels in love.
Validated by
kafetzou
- 3 sausis 2012 07:47