Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Французька - N'abandonne jamais
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
N'abandonne jamais
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
lonesome
Мова оригіналу: Французька
N'abandonne jamais
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour à ceux qui me liront.
Tout d'abord est ce que le verbe desistero convient dans ce cas ? Et j'ai déjà trouvé "Numquam desistas" ou "Numquam destiteris" mais je me demande si une forme impérative présente ou future ne serait tout simplement pas plus appropriée ? "Numquam desiste" par exemple ? merci par avance :)
Відредаговано
Francky5591
- 8 Листопада 2013 14:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Листопада 2013 13:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Francky? Any edits?
CC:
Francky5591
8 Листопада 2013 14:51
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Lilian!
yes, done, thanks!