Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - I ever was in spite of the fact that my fellow...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I ever was in spite of the fact that my fellow...
Текст
Публікацію зроблено
malicia
Мова оригіналу: Англійська
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
Пояснення стосовно перекладу
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
Заголовок
Je l'ai toujours été...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
stell
Мова, якою перекладати: Французька
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
Затверджено
Francky5591
- 31 Січня 2007 15:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Січня 2007 15:11
Maribel
Кількість повідомлень: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".