Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Ti voglio bene!!!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ti voglio bene!!!!
Текст
Публікацію зроблено
imreglsu43
Мова оригіналу: Італійська
Ti voglio bene!!!!
Заголовок
I really like you!!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
imreglsu43
Мова, якою перекладати: Англійська
I really like you!!
Пояснення стосовно перекладу
Translating it directly from Italian is "I want you well" or "I wish you well" which basically means "I care for you" or "I really want you"
Затверджено
kafetzou
- 30 Липня 2007 15:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Липня 2007 00:20
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Didn't we have this before? Doesn't it mean "I love you"?
CC:
apple
Xini
30 Липня 2007 01:01
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I thought it meant "I like you very much", as it is translated by "je t'aime beaucoup" into French, which is to be understood as "I like you very much" (we don't say that to the one we love, but to a friend)
30 Липня 2007 07:33
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, if you say this, you don't mean I love you (like a lover), but like a friend. I think there is a German version:
ich hab dich lieb
In don't think "want" is the right verb.
30 Липня 2007 15:50
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you - I've edited the English accordingly.