Umseting - Italskt-Enskt - Ti voglio bene!!!!Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Italskt
Ti voglio bene!!!! |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I really like you!! | Viðmerking um umsetingina | Translating it directly from Italian is "I want you well" or "I wish you well" which basically means "I care for you" or "I really want you" |
|
Góðkent av kafetzou - 30 Juli 2007 15:50
Síðstu boð | | | | | 30 Juli 2007 00:20 | | | Didn't we have this before? Doesn't it mean "I love you"? CC: apple Xini | | | 30 Juli 2007 01:01 | | | I thought it meant "I like you very much", as it is translated by "je t'aime beaucoup" into French, which is to be understood as "I like you very much" (we don't say that to the one we love, but to a friend) | | | 30 Juli 2007 07:33 | | XiniTal av boðum: 1655 | Yes, if you say this, you don't mean I love you (like a lover), but like a friend. I think there is a German version:
ich hab dich lieb
In don't think "want" is the right verb. | | | 30 Juli 2007 15:50 | | | Thank you - I've edited the English accordingly. |
|
|