Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ti voglio bene!!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkstEnsktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ti voglio bene!!!!
Tekstur
Framborið av imreglsu43
Uppruna mál: Italskt

Ti voglio bene!!!!

Heiti
I really like you!!
Umseting
Enskt

Umsett av imreglsu43
Ynskt mál: Enskt

I really like you!!
Viðmerking um umsetingina
Translating it directly from Italian is "I want you well" or "I wish you well" which basically means "I care for you" or "I really want you"
Góðkent av kafetzou - 30 Juli 2007 15:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2007 00:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Didn't we have this before? Doesn't it mean "I love you"?

CC: apple Xini

30 Juli 2007 01:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I thought it meant "I like you very much", as it is translated by "je t'aime beaucoup" into French, which is to be understood as "I like you very much" (we don't say that to the one we love, but to a friend)

30 Juli 2007 07:33

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes, if you say this, you don't mean I love you (like a lover), but like a friend. I think there is a German version:

ich hab dich lieb

In don't think "want" is the right verb.

30 Juli 2007 15:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you - I've edited the English accordingly.