Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Ti voglio bene!!!!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ti voglio bene!!!!
Tekstas
Pateikta
imreglsu43
Originalo kalba: Italų
Ti voglio bene!!!!
Pavadinimas
I really like you!!
Vertimas
Anglų
Išvertė
imreglsu43
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I really like you!!
Pastabos apie vertimą
Translating it directly from Italian is "I want you well" or "I wish you well" which basically means "I care for you" or "I really want you"
Validated by
kafetzou
- 30 liepa 2007 15:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 liepa 2007 00:20
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Didn't we have this before? Doesn't it mean "I love you"?
CC:
apple
Xini
30 liepa 2007 01:01
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I thought it meant "I like you very much", as it is translated by "je t'aime beaucoup" into French, which is to be understood as "I like you very much" (we don't say that to the one we love, but to a friend)
30 liepa 2007 07:33
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes, if you say this, you don't mean I love you (like a lover), but like a friend. I think there is a German version:
ich hab dich lieb
In don't think "want" is the right verb.
30 liepa 2007 15:50
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thank you - I've edited the English accordingly.