Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - مرحبا انا يوسف من دبي تلاقيت معاج في اوزنجول قبل...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаТурецька

Категорія Гумор - Відпочинок / Мандри

Заголовок
مرحبا انا يوسف من دبي تلاقيت معاج في اوزنجول قبل...
Текст
Публікацію зроблено bmwad
Мова оригіналу: Арабська

مرحبا انا يوسف من دبي تلاقيت معاج في اوزنجول قبل شهر تتذكرين وعطيتك سي دي فيه اغنيه عربي حلو انا في انتظار اميلك اشتقتلك :)

Заголовок
merhaba ben yusuf
Переклад
Турецька

Переклад зроблено real_prayer
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba ben yusuf dubai'den. bir ay önce uzungöl'de buluşmuştuk seninle, hatırladın mı? sana,içinde güzel arapça şarkılar bulunan bir cd vermiştim. e-posta'nı bekliyorum, seni özledim :)
Пояснення стосовно перекладу
sadece bir kelime var cevirmekte zorlandigim sanirim yazilirken yanlis yazildi, kelime şu :معاج
Затверджено serba - 29 Вересня 2007 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Листопада 2007 13:50

ekici
Кількість повідомлень: 3
Kaynak dilde hatırladınmı? anlamını verecek bir istifham (soru edatı ) yok o bakımdan hatırlayacaksınız olarak terceme edilmesi daha doğru olur kanaatindeyim.

17 Листопада 2007 17:32

real_prayer
Кількість повідомлень: 41
ben kaynak dile bire bir bağlı kalmak istemedim
genel anlamini bozmadigi icin de bu sekilde kullanmayi uygun gordum ama taki haklısınız. teşk ederim