Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-拉丁语 - Провалиш ли се сам, сам се ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
Провалиш ли се сам, сам се ...
正文
提交 weedlife
源语言: 保加利亚语

Провалиш ли се сам, сам се изправяй!

По-добре да си мъртъв, отколкото без приятели
给这篇翻译加备注
претенция на кой диалект ще е преведен на английски нямам и другата молба ми е ако може и на латински език да бъде преведено благодарч предварително

标题
Si solus cadis, solus exurgas!
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Si solus cadis, solus exurgas!

Potius mori quam sine amicis esse.
Efylove认可或编辑 - 2013年 一月 31日 09:37





最近发帖

作者
帖子

2013年 一月 30日 22:36

Efylove
文章总计: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?

2013年 一月 30日 23:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?

2013年 一月 30日 23:23

Efylove
文章总计: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.

2013年 一月 30日 23:24

Efylove
文章总计: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...

2013年 一月 30日 23:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...

I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.