בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-לטינית - Провалиш ли Ñе Ñам, Ñам Ñе ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Провалиш ли Ñе Ñам, Ñам Ñе ...
טקסט
נשלח על ידי
weedlife
שפת המקור: בולגרית
Провалиш ли Ñе Ñам, Ñам Ñе изправÑй!
По-добре да Ñи мъртъв, отколкото без приÑтели
הערות לגבי התרגום
Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÐ½Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° кой диалект ще е преведен на английÑки нÑмам и другата молба ми е ако може и на латинÑки език да бъде преведено благодарч предварително
שם
Si solus cadis, solus exurgas!
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Aneta B.
שפת המטרה: לטינית
Si solus cadis, solus exurgas!
Potius mori quam sine amicis esse.
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 31 ינואר 2013 09:37
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 ינואר 2013 22:36
Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?
30 ינואר 2013 23:01
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?
30 ינואר 2013 23:23
Efylove
מספר הודעות: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.
30 ינואר 2013 23:24
Efylove
מספר הודעות: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...
30 ינואר 2013 23:35
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...
I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.