Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ラテン語 - Провалиш ли се сам, сам се ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Провалиш ли се сам, сам се ...
テキスト
weedlife様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Провалиш ли се сам, сам се изправяй!

По-добре да си мъртъв, отколкото без приятели
翻訳についてのコメント
претенция на кой диалект ще е преведен на английски нямам и другата молба ми е ако може и на латински език да бъде преведено благодарч предварително

タイトル
Si solus cadis, solus exurgas!
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Si solus cadis, solus exurgas!

Potius mori quam sine amicis esse.
最終承認・編集者 Efylove - 2013年 1月 31日 09:37





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 1月 30日 22:36

Efylove
投稿数: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?

2013年 1月 30日 23:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?

2013年 1月 30日 23:23

Efylove
投稿数: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.

2013年 1月 30日 23:24

Efylove
投稿数: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...

2013年 1月 30日 23:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...

I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.