Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Latina - Провалиш ли се сам, сам се ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Провалиш ли се сам, сам се ...
Teksti
Lähettäjä weedlife
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Провалиш ли се сам, сам се изправяй!

По-добре да си мъртъв, отколкото без приятели
Huomioita käännöksestä
претенция на кой диалект ще е преведен на английски нямам и другата молба ми е ако може и на латински език да бъде преведено благодарч предварително

Otsikko
Si solus cadis, solus exurgas!
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Si solus cadis, solus exurgas!

Potius mori quam sine amicis esse.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 31 Tammikuu 2013 09:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2013 22:36

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi dear!
Why not the imperative "exurge"?

30 Tammikuu 2013 23:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Welcome dear!
I've just used "hortativus" here. It's a softer kind of the imperative. Isn't it?

30 Tammikuu 2013 23:23

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Yes, sweety!
I'll accept it.

30 Tammikuu 2013 23:24

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Oh, sorry. Do you want to accept it by yourself? You started the poll...

30 Tammikuu 2013 23:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I started polls for my own translations, because you seemed to be a bit busy and not so available as before...

I've already cancelled the poll. You can finish the evaluation.