Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 意大利语 - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
需要翻译的文本
提交 rafela cruz
源语言: 意大利语

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
给这篇翻译加备注
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
上一个编辑者是 Xini - 2008年 一月 2日 09:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 2日 09:17

goncin
文章总计: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2008年 一月 2日 09:21

Xini
文章总计: 1655
I edited as much as I can do.

2008年 一月 2日 10:03

Ricciodimare
文章总计: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".