Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
tekstur at umseta
Framborið av rafela cruz
Uppruna mál: Italskt

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Viðmerking um umsetingina
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Rættað av Xini - 2 Januar 2008 09:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2008 09:17

goncin
Tal av boðum: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Januar 2008 09:21

Xini
Tal av boðum: 1655
I edited as much as I can do.

2 Januar 2008 10:03

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".