Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Italijanski - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst za prevesti
Podnet od rafela cruz
Izvorni jezik: Italijanski

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Napomene o prevodu
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Poslednja obrada od Xini - 2 Januar 2008 09:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Januar 2008 09:17

goncin
Broj poruka: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Januar 2008 09:21

Xini
Broj poruka: 1655
I edited as much as I can do.

2 Januar 2008 10:03

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".