ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - salut cheri tu m'aimes encore???
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
salut cheri tu m'aimes encore???
テキスト
camila ramos
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
salut cheri
tu m'aimes encore???
翻訳についてのコメント
quero a tradução no português do brasil
I edited "sallut" with "salut" (01/28/francky)
タイトル
olá querido
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Lucila
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
olá querido
tu ainda me amas?
翻訳についてのコメント
tradução para o masculino mas poderia ser para o feminino:
olá querida tu ainda me amas?
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 1月 26日 16:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 25日 13:44
lilian canale
投稿数: 14972
Português do Brasil (como é pedido na nota)
Você ainda me ama?
2008年 1月 25日 15:28
lilutz
投稿数: 63
Lilian, em vários estados do Brasil a segunda pessoa é usada, como tu deves saber. Não é preciso mudar para "você" para ser português do Brasil.
Abraços do sul!
Lilutz
2008年 1月 25日 17:30
camila ramos
投稿数: 1
poderia traduzir o significado ,putain
comme ta appender
ecrir comme ca?
2008年 1月 25日 17:04
lilian canale
投稿数: 14972
Sim , lilutz, sei que ambas formas estão corretas, por isso votei a favor da versão de Lucila e fiz apenas um comentário.
2008年 1月 28日 14:30
Angelus
投稿数: 1227
Here too Francky!
This guy / girl talks always the same thing.
And always nonsense
CC:
Francky5591
2008年 1月 29日 15:04
Francky5591
投稿数: 12396
I asked JP to remove him from the site.
2008年 1月 29日 20:44
Lucila
投稿数: 105
Angelus and Francky5591, are you talking about me?
2008年 1月 29日 21:08
Angelus
投稿数: 1227
Não Lucila
Falávamos do extinto Camila Ramos
2008年 1月 29日 21:29
Lucila
投稿数: 105
ok.