Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - salut cheri tu m'aimes encore???

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
salut cheri tu m'aimes encore???
テキスト
camila ramos様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

salut cheri
tu m'aimes encore???
翻訳についてのコメント
quero a tradução no português do brasil
I edited "sallut" with "salut" (01/28/francky)

タイトル
olá querido
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

olá querido
tu ainda me amas?
翻訳についてのコメント
tradução para o masculino mas poderia ser para o feminino:

olá querida tu ainda me amas?
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 26日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 25日 13:44

lilian canale
投稿数: 14972
Português do Brasil (como é pedido na nota)

Você ainda me ama?

2008年 1月 25日 15:28

lilutz
投稿数: 63
Lilian, em vários estados do Brasil a segunda pessoa é usada, como tu deves saber. Não é preciso mudar para "você" para ser português do Brasil.

Abraços do sul!
Lilutz

2008年 1月 25日 17:30

camila ramos
投稿数: 1
poderia traduzir o significado ,putain
comme ta appender
ecrir comme ca?

2008年 1月 25日 17:04

lilian canale
投稿数: 14972
Sim , lilutz, sei que ambas formas estão corretas, por isso votei a favor da versão de Lucila e fiz apenas um comentário.

2008年 1月 28日 14:30

Angelus
投稿数: 1227
Here too Francky!

This guy / girl talks always the same thing.
And always nonsense

CC: Francky5591

2008年 1月 29日 15:04

Francky5591
投稿数: 12396
I asked JP to remove him from the site.

2008年 1月 29日 20:44

Lucila
投稿数: 105
Angelus and Francky5591, are you talking about me?

2008年 1月 29日 21:08

Angelus
投稿数: 1227
Não Lucila

Falávamos do extinto Camila Ramos

2008年 1月 29日 21:29

Lucila
投稿数: 105
ok.