ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - LILLO
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
LILLO
テキスト
Luiz Oliveira
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
タイトル
LILLO
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá! Como está? Espero que não esteja com raiva porque dei uma de idiota...
Como está Uberlândia?
Espero que bem...
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 2月 25日 02:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 18日 09:04
Freya
投稿数: 1910
Sorry, I don't know this expression "dare del parroco" - "parroco" means "priest", "paroch" - and I couldn't find it on the web, so I voted "I don't know".
2008年 2月 19日 12:40
Sandradeo
投稿数: 28
Penso que a pergunta é: "Como se esta na Uberlandia?"
2008年 2月 19日 13:56
Diego_Kovags
投稿数: 515
Sandradeo, "como se esta na Uberlandia" soa muito mal no Brasil...
2008年 2月 25日 06:02
Rodrigues
投稿数: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??