| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ブルガリア語 - ÎÏ„ÏŒÏα Αν λείπουμε από το σπίτι και ÎÏθει κάποιος...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| ÎÏ„ÏŒÏα Αν λείπουμε από το σπίτι και ÎÏθει κάποιος... | | 原稿の言語: ギリシャ語
ÎÏ„ÏŒÏα Αν λείπουμε από το σπίτι και ÎÏθει κάποιος που δεν γνωÏίζεις δεν θα του ανοίξεις. Ότι χÏειάζεσαι να το ζητάς. Μην Îχεις κανÎνα Ï€Ïόβλημα.
Το μεσημÎÏι όταν οι γιαγιάδες κοιμοÏνται να κάνεις ότι σου αÏÎσει.
Αν σε στεναχωÏεί κάτι να μου το πείς.
Αν γÏάψεις κάτι καθαÏά θα μποÏÎσω να το μεταφÏάσω ότι θÎλεις |
|
| Дора, Ðко липÑваме от къщи и дойде нÑкой... | | 翻訳の言語: ブルガリア語
Дора, Ðко липÑваме от къщи и дойде нÑкой, когото не познаваш, нÑма да му отварÑш. Ðко Ñе нуждаеш от нещо - поиÑкай. Ðе Ñе притеÑнÑвай за нищо.
Ðа обÑд, когато бабите ÑпÑÑ‚ прави каквото ти хареÑва.
Ðко нещо те притеÑнÑва - да ми го кажеш.
Мога да преведа каквото иÑкаш, ако го напишеш четливо. | | ÐÑмай никакъв проблем - не звучи добре може-би на българÑки, но буквално е това: не Ñе притеÑнÑвай за нищо (заповедна форма). |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 19日 15:15 | | | "Ðе Ñе притеÑнÑвай за нищо" е различно от "нÑмай проблем" - правилно е на българÑки и предÑтавлÑва точно тази редакциÑ, коÑто казвам, че е необходима на този текÑÑ‚. Ðо и оÑтаналите Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе преправÑÑ‚ така, че да звучат като пиÑани на българÑки. | | | 2008年 5月 20日 00:53 | | | ОК, промених текÑта, така, че да звучи по-добре.
" ÐÑмай никакъв проблем " оÑтава. | | | 2008年 5月 20日 09:33 | | | "ÐÑмай никакъв проблем" не е правилно изречение на българÑки. Ðе е правилно и да оÑтане в текÑта. Така текÑÑ‚ÑŠÑ‚ нÑма да мине. | | | 2008年 5月 20日 10:02 | | | Ох, наиÑтина толкова Ñъм Ñвикнала Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ фрази, понеже ги чувам вÑеки ден и не Ñъм Ñи дала Ñметка, че на българÑки нÑмат точен аналог...
И понÑкога ми Ñе Ñтрува, че нÑма по-точна фраза за нещо от тази(....) например!
| | | 2008年 5月 20日 10:17 | | | "Ðе Ñе притеÑнÑвай за нищо" на мен ми звучи много добре, защо не оÑтане то? | | | 2008年 5月 20日 10:32 | | | Ок, Ñтава!
Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸! |
|
| |
|