ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Every individual has his own destiny, the only rule is ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Every individual has his own destiny, the only rule is ...
テキスト
bamba49
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
MÃ¥ddie
様が翻訳しました
Every individual has his own destiny, the only rule is to accept and follow it wherever it may lead him!
タイトル
Cada individuo tiene su propio destino...
翻訳
スペイン語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Cada individuo tiene su propio destino, la única regla es aceptarlo y seguirlo dondequiera que lo lleve!
翻訳についてのコメント
edited.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 25日 17:02
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 25日 16:34
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Italo,
"destino" es masculino, por eso debe ser:
"aceptarl
o
y seguirl
o
dondequiera
que lo lleve
".
2008年 7月 25日 16:38
italo07
投稿数: 1474
Gracias
me hice irritar de "regla"