ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Eu te amo demais meu amor.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu te amo demais meu amor.
テキスト
V. Listing
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu te amo demais meu amor.
翻訳についてのコメント
Por favor traduzem esta frase.
タイトル
Ich liebe dich so sehr, mein Liebling.
翻訳
ドイツ語
pirulito
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich so sehr, mein Liebling.
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 9月 26日 22:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 30日 22:31
italo07
投稿数: 1474
"zu viel" hört sich zu
stark
an, "so sehr" oder "zu sehr" klingt meiner Meinung nach besser.
2008年 7月 31日 11:08
Lein
投稿数: 3389
I agree with Italo.
Zu viel is the literal translation but has an almost negative connotation. This is a very common way to say 'I love you soo very much' in Brazil; it doesn't really mean loving someone
too much
.
2008年 9月 10日 06:52
Rodrigues
投稿数: 1621
=> Ich liebe dich sehr, meine Liebe / mein Liebling.