ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ルーマニア語 - boa noite, como estás? ja passou algum tempo sem...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
boa noite, como estás? ja passou algum tempo sem...
テキスト
condormi
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
boa noite, como estás? ja passou algum tempo sem te ver. está tudo bem contigo?o teu perfume é bom, estás muito bonita, linda, e sensual.tive saudades tuas , o que fizeste nestes dias?
タイトル
Bună seara, ce mai faci? A trecut deja ceva timp
翻訳
ルーマニア語
johanna13
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Bună seara, ce mai faci? A trecut deja ceva timp fără să te văd. Totul este bine cu tine? Parfumul tău este plăcut, arăţi foarte frumoasă, drăguţă şi senzuală. Mi-a fost dor de tine. Ce-ai făcut zilele acestea?
最終承認・編集者
iepurica
- 2008年 9月 23日 10:44
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 22日 19:14
Freya
投稿数: 1910
Doar câteva cuvinte :
"ja passou ..." = "a trecut deja ceva timp..."
"tive saudades..." = "mi-a fost dor de tine..." (e la trecut)
2008年 9月 22日 21:42
johanna13
投稿数: 70
Mulţumesc mult, Freya.
Trebuie să recunosc că nu sunt bună la portugheză.
2008年 9月 23日 09:33
Freya
投稿数: 1910
Eşti suficient de bună!
Oricum, ai înţeles mesajul textului.