ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba canım benim ben seni çok özledim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
merhaba canım benim ben seni çok özledim
テキスト
oruc_01
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
merhaba canım benim ben seni çok özledim
タイトル
Hello my life
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hello my darling. I miss you very much.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 14日 23:27
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 12日 23:46
lilian canale
投稿数: 14972
too
much
2009年 2月 13日 08:05
merdogan
投稿数: 3769
thanks too much.
2009年 2月 14日 22:02
cheesecake
投稿数: 980
"my darling" would be better I think.? Because there isn't anything about life in the origial text
2009年 2月 14日 22:50
Eylem14
投稿数: 43
To my opinion, should be translated as:
Hello soul of mine. I miss you very much
2009年 2月 14日 23:20
Sevdalinka
投稿数: 70
I miss you very much
2009年 2月 14日 23:24
Matreshka
投稿数: 5
...very much.