ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -セルビア語 - He soon began to rewrite the record books for...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
He soon began to rewrite the record books for...
テキスト
petar-993
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
He soon began to rewrite the record books for individual achievement.He has been chosen as a member of the All-Star team six times
タイトル
He soon began to rewrite the record books for... SER
翻訳
セルビア語
Comv
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Uskoro je poÄeo da postavlja nove rekorde za individualna dostignuća. Bio je izabran za Älana All-Star tima Å¡est puta.
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2009年 4月 22日 23:05
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 15日 02:27
maki_sindja
投稿数: 1206
Mala stilska ispravka:
"On je bio izabran za Älana All-Star tima Å¡est puta." --> "Å est puta je bio izabran za Älana All-star tima."
Pozdrav
Marija
2009年 4月 15日 08:33
petar-993
投稿数: 2
hvalati jos jednom.
PETAR
2009年 4月 16日 18:52
Stane
投稿数: 176
Silska primedba : "On" je sasvim suvisno u drugo recenici. Dakle : "Bio je izabran za clana All-Star tima sest puta."