ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-セルビア語 - Olá querida colega! És muito simpática! beijos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Olá querida colega! És muito simpática! beijos...
テキスト
cariro28
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Olá querida colega!
És muito simpática!
Beijos fofos!
タイトル
Ćao mila! Mnogo si simpatiÄna! Poljupci!
翻訳
セルビア語
galka
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Ćao mila!
Mnogo si simpatiÄna!
Poljupci!
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2009年 9月 3日 20:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 27日 08:35
fikomix
投稿数: 614
Poljubce-->Poljubci
2009年 8月 27日 23:02
astamenkovic
投稿数: 12
cao draga.
mnogo si simpaticna.
poljupci
2009年 8月 30日 00:02
Stane
投稿数: 176
Zdravo,
Jeste dragi nasi, astamenkovic je u pravu naravno, postoji bese u srpskom nesto sto se zove jednacenje po zvucnosti, pa tako poljubiti postaje poljupci, od srbija - srpski, itd.
2009年 8月 30日 00:03
Stane
投稿数: 176
Upravo objasnih...
2009年 9月 1日 18:37
swetzana
投稿数: 10
predlog:umesto poljubce prevesti ljubim te..