ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Ñвоих вÑпыхнувших глаз за-пьÑиила.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ñвоих вÑпыхнувших глаз за-пьÑиила.
テキスト
varoltmer@hotmail.com
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Ð’ упор бирюзовым вином Ñвоих вÑпыхнувших глаз за-пьÑиила.
翻訳についてのコメント
Andre belıy'den "Senfoni'" de geçen bir cümle. Rusça izah da olabilir! Türkçe, İngilizce veya Almanca yapabilirsiniz çeviriyi. Teşekkürler!
タイトル
Parlayan gözlerinin firuze şarabıyla...
翻訳
トルコ語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Parlayan gözlerinin firuze şarabıyla dimdik bakarak mest etti.
翻訳についてのコメント
Dimdik bakarak, parlayan gözlerinin firuze şarabıyla mest etti.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 11月 23日 20:56
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 2日 11:40
varoltmer@hotmail.com
投稿数: 43
mükemmel olmuÅŸ. TeÅŸekkürler. Burada пьÑиила kelimesi çok zorlamıştı. Fakat dikkat ettim galiba "firuze ÅŸarap gibi" olsa daha uygun oturacak! TeÅŸekkürlerimle.
2009年 11月 21日 22:31
Sunnybebek
投稿数: 758
Teşekkürler, memnun oldum!