ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - ¡El amor de madre es todo!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
¡El amor de madre es todo!
テキスト
gabicjardim
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
¡El amor de madre es todo!
タイトル
Amor matris omnia est.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Amor matris omnia est.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 12月 1日 22:13
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 12月 1日 20:55
Aneta B.
投稿数: 4487
omne--> omnia
2010年 12月 1日 21:56
alexfatt
投稿数: 1538
The meaning of the Spanish sentence is like "The love of a mother is all (all=the most important and needed thing)" I suppose.
Should it be "omnia" the same?
2010年 12月 1日 22:18
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Alex. It can't be "omne", because the adjective requires some noun in neutral gender.
Compare, please:
Tu mihi omnia es. = You are/mean everything to me.
2010年 12月 1日 22:09
alexfatt
投稿数: 1538
Sorry, I didn't know it.
2010年 12月 1日 22:12
Aneta B.
投稿数: 4487
No problem.
Just to be clear:
omnis, omne = every
omnia= everything, all