Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - O zaman gulum gece 01:04 beni niye ariyon ;) bide...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O zaman gulum gece 01:04 beni niye ariyon ;) bide...
テキスト
resl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

O zaman gulum gece 01:04 beni niye ariyon. bide konusmuyon. basklari konusuyor

ben aramadim gülüm. yanimdaki kiz aradi

タイトル
meine Rose
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Dann meine Rose, warum hast Du mich um 01:04 Uhr in der Nacht angerufen? Okay, warum sprichst Du nicht? Die anderen Leute haben gesprochen.
Meine Rose, ich war es nicht. Das Mädchen neben mir hat angerufen.

翻訳についてのコメント
Gülüm, O zaman gece 01:04 de beni niye aradın?. Bir de konuşmuyorsun. Başkaları konuşuyor.
Gülüm,ben aramadım , yanımdaki kız aradı.
最終承認・編集者 italo07 - 2012年 4月 1日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 26日 22:19

italo07
投稿数: 1474
Bitte auf die Satzzeichen achten, die manchmal überflüssig sind. Der letzte Satz, das "I", das ist das?

2012年 2月 27日 08:34

merdogan
投稿数: 3769
Lieber italo07,
Danke...

2012年 3月 12日 21:05

Chrarismatic
投稿数: 8
Dann meine Rose, warum hast Du mich um 01:04 Uhr in der Nacht angerufen? Und sprichst du auch nicht. Die andere sprechen! Ich habe nicht angerufen meine Rose. Das Mädchen neben mir hat angerufen.