ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O certo é o que te faz feliz.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
O certo é o que te faz feliz.
テキスト
Jéssika Battisti
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O certo é o que te faz feliz.
翻訳についてのコメント
Francês/França
タイトル
Quod te beatum
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Iustum est quod te beatum efficit.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2013年 1月 12日 13:22
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 1月 5日 23:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilly,
Can I have a bridge, please?
CC:
lilian canale
2013年 1月 11日 17:37
Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly?
CC:
lilian canale
2013年 1月 11日 20:00
lilian canale
投稿数: 14972
Ops! Sorry, Aneta.
The syntax should be inverted
"What makes you happy is what is right"
Or
"The right thing is what makes you happy"
2013年 1月 11日 22:42
Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly.
--
Hi Efylove,
Don't you think it would be better this way:
"Quod te beatum efficit,
iustum
est"
or:
"Iustum est quod te beatum efficit"?
CC:
lilian canale
2013年 1月 11日 23:24
Efylove
投稿数: 1015
Ok, dear, you convinced me.