Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-カタロニア語 - Consells de cuina

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語カタロニア語

タイトル
Consells de cuina
テキスト
mclaret様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Consigli: lo zucchero nello stampo tende ad attaccare: preferisco usare pane grattuggiato fine; può essere eseguita con zucchero di canna, ma è difficile da far sciogliere; può essere eseguita con farina integrale, ma ingozza (almeno noi diciamo così): provare metà farina bianca, metà integrale.

タイトル
Consells de cuina
翻訳
カタロニア語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Consells: esteneu el sucre dins el motllo i adderiu-lo. Prefereixo fer servir pa ratllat fi. Pot fer-se amb sucre de canya, però és difícil de fer que es dissolgui. Pot fer-se amb farina integral, però amb grumolls* (almenys nosaltres en diem així): proveu amb la meitat de farina blanca i l'altra meitat, amb integral.
翻訳についてのコメント
*ingozza: no he trobat ben bé el significat. En castellà "bucio", buche". En català "goll"
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 9月 22日 20:03