Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -日本語 - Hit it three times and even buddha gets mad ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 日本語

タイトル
Hit it three times and even buddha gets mad ...
テキスト
Deidara様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hit it three times and even buddha gets mad

explosions are an art
翻訳についてのコメント
next to symbols is it also able to translate it into western letters? romanised (if im correct)

タイトル
三回打たれたら、仏だって怒る。
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

三回打たれたら、仏だって怒る

爆発は芸術である
翻訳についてのコメント
Romanized:
San kai utaretara, hotoke da-tte okoru.
Baku-hatsu wa geijutsu de aru.
Literally the first one is:
(If he is) hit three times, even though he's a Buddha, he'll get angry.
(BTW, in English you need an "a" here:
Hit it three times, and even _a_ buddha gets mad)
This "hit" is in the passive, i.e.
If _he_ is hit three times, even a Buddha gets angry.
If you hit _something else_ (i.e. not _him_) three times and the Buddha gets angry, the Japanese would be
それを三回打ったら、仏でも怒る。
Romanized:
Sore o san kai uttara, hotoke de mo okoru.
(In this case, we don't know what you're hitting, it could be anything but the Buddha himself.)
最終承認・編集者 Polar Bear - 2007年 10月 28日 12:22