Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ژاپنی - Hit it three times and even buddha gets mad ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیژاپنی

عنوان
Hit it three times and even buddha gets mad ...
متن
Deidara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Hit it three times and even buddha gets mad

explosions are an art
ملاحظاتی درباره ترجمه
next to symbols is it also able to translate it into western letters? romanised (if im correct)

عنوان
三回打たれたら、仏だって怒る。
ترجمه
ژاپنی

IanMegill2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

三回打たれたら、仏だって怒る

爆発は芸術である
ملاحظاتی درباره ترجمه
Romanized:
San kai utaretara, hotoke da-tte okoru.
Baku-hatsu wa geijutsu de aru.
Literally the first one is:
(If he is) hit three times, even though he's a Buddha, he'll get angry.
(BTW, in English you need an "a" here:
Hit it three times, and even _a_ buddha gets mad)
This "hit" is in the passive, i.e.
If _he_ is hit three times, even a Buddha gets angry.
If you hit _something else_ (i.e. not _him_) three times and the Buddha gets angry, the Japanese would be
それを三回打ったら、仏でも怒る。
Romanized:
Sore o san kai uttara, hotoke de mo okoru.
(In this case, we don't know what you're hitting, it could be anything but the Buddha himself.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Polar Bear - 28 اکتبر 2007 12:22