Translation - Finnish-Polish - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/Current status Translation
Category Daily life This translation request is "Meaning only". | Komentarz, nie rozumiem jego treści;/ | | Source language: Finnish
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | Remarks about the translation | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | Target language: Polish
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
Validated by Edyta223 - 5 September 2008 09:01
Last messages | | | | | 8 August 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące" | | | 10 August 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi | | | 12 August 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ " | | | 13 August 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 August 2008 22:34 | | | Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 August 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|