Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song - Love / Friendship
Title
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Text
Submitted by
özlemkablan
Source language: Turkish
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Title
MAY SOMEONE COME TO ME...
Translation
English
Translated by
turkishmiss
Target language: English
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
Validated by
lilian canale
- 13 October 2008 13:43
Last messages
Author
Message
11 October 2008 22:21
lilian canale
Number of messages: 14972
COME----> COME
S
11 October 2008 22:25
özlemkablan
Number of messages: 1
11 October 2008 23:13
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now.
11 October 2008 23:51
turkishmiss
Number of messages: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?
11 October 2008 23:54
lilian canale
Number of messages: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.
11 October 2008 23:54
turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you
12 October 2008 00:27
merdogan
Number of messages: 3769
comes?,
that someone is you.