Translation - Turkish-Swedish - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Current status Translation
Category Love / Friendship | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Source language: Turkish
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | TranslationSwedish Translated by lenab | Target language: Swedish
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Validated by pias - 19 December 2008 21:45
Last messages | | | | | 18 December 2008 16:58 | | piasNumber of messages: 8114 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"? | | | 18 December 2008 17:01 | | piasNumber of messages: 8114 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 December 2008 17:41 | | lenabNumber of messages: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 December 2008 18:21 | | piasNumber of messages: 8114 | Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska! | | | 19 December 2008 21:45 | | piasNumber of messages: 8114 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 December 2008 22:48 | | lenabNumber of messages: 1084 | |
|
|