Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - Te escribo porque quería saber ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

Category Letter / Email - Home / Family

Title
Te escribo porque quería saber ...
Text
Submitted by jime lu
Source language: Spanish

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Remarks about the translation
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Title
I'm writing because I wanted to know...
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Validated by lilian canale - 14 April 2009 12:26





Last messages

Author
Message

13 April 2009 20:18

Mireia_gm
Number of messages: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 April 2009 21:05

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 April 2009 04:02

Enrique Freire
Number of messages: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"