Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Ben giderim rüzgarım eser

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Title
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Submitted by sofia14
Source language: Turkish

Ben giderim, rüzgarım eser
Remarks about the translation
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Title
I leave and my wind blows.
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

I leave and my wind blows.
Validated by lilian canale - 2 October 2012 13:17





Last messages

Author
Message

1 October 2012 14:36

gamine
Number of messages: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 October 2012 15:43

Mesud2991
Number of messages: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 October 2012 20:47

merdogan
Number of messages: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 October 2012 21:13

Mesud2991
Number of messages: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 October 2012 22:31

lilian canale
Number of messages: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 October 2012 22:40

Mesud2991
Number of messages: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 October 2012 05:06

principia
Number of messages: 13
I leave, (but?) my wind still blows.