Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Croatian-Portuguese brazilian - Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
Title
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam...
Text
Submitted by
Raphaela
Source language: Croatian
Primi puno pozdrava od mene i drago mi je sto sam tu upoznao i nadam se da ce mo se opet sresti jednom
Title
Mando-lhe muitas lembranças
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
goncin
Target language: Portuguese brazilian
Mando-lhe muitas lembranças, tive muito prazer em ter conhecido você e espero encontrá-lo novamente algum dia.
Remarks about the translation
<bridge by="Maski">
Many greetings from me, and I'm glad to have met you and I hope to meet you again some day
</bridge>
Alguém tem uma idéia melhor de como traduzir "Many greetings from me"?
Validated by
casper tavernello
- 23 March 2008 01:56
Last messages
Author
Message
16 March 2008 03:09
lilian canale
Number of messages: 14972
..."I'm glad
to have met you and I hope to meet you
again some day"
acho melhor traduzir o primeira parte como conhecer. Assim ficaria:
..."tive muito prazer em
ter conhecido
você e espero encontr
á-la/o
novamente algum dia."
A solução para a primeira frase me parece boa, Goncin. Outra opção seria: "Muitas saudações da minha parte" mas soaria meio estranho, não?
17 March 2008 00:24
goncin
Number of messages: 3706
17 March 2008 01:14
lilian canale
Number of messages: 14972
Goncin:
Ao editar você esqueceu de:
..."tive muito prazer em