Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Norwegisch-Englisch - FÃ¥r prøve Ã¥ følge rÃ¥det ditt da
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Får prøve å følge rådet ditt da
Text
Übermittelt von
kriljei
Herkunftssprache: Norwegisch
Får prøve å følge rådet ditt da
Titel
I'll try to follow your advice then.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
pias
Zielsprache: Englisch
I'll try to follow your advice then.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Tantine
- 14 Januar 2008 21:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Januar 2008 15:00
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi pias
Looks ok to me, but I need to do a poll as I don't "do" Norsk.
Bises
Tantine
14 Januar 2008 17:31
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
How about: Then I'll try to follow your advice? It really depends on what the "then" means, where we put it in an English sentence.
14 Januar 2008 17:42
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Hi dramati,
the Norwegian "da" -"then" here is suposed to be there...to say "ok...I'll try your advice"
14 Januar 2008 19:01
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Yes! Now I remember. It reminds me of my childhood when only Norwegian was spoken in the home!
14 Januar 2008 19:46
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Aha, so you have roots in Norway dramati?
14 Januar 2008 20:12
dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Yes, it's the family homeland and was for hundreds of years.
14 Januar 2008 21:08
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Pias, Hi dramati,
The "then" could be either at the beginning or at the end in this case
I'll validate it as it is unless you prefer it at the beginning.
Bises
Tantine
14 Januar 2008 21:14
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Fine for me, Tantine!
14 Januar 2008 21:33
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Validated!!
They are all wrong, it's not a monkey wrench, its a magic wand. Haha
Bises
Tantine
14 Januar 2008 21:35
pias
Anzahl der Beiträge: 8114
wand...I have to check that word now