Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Türkisch - hebben jullie ook zuurdesem brood? heb jullie...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen - Nahrung
Titel
hebben jullie ook zuurdesem brood? heb jullie...
Text
Übermittelt von
stefanie-91
Herkunftssprache: Niederländisch
hebben jullie ook zuurdesem brood?
brood zonder gist
hebben jullie ook drinken zonder suiker?
Titel
Mayalı ekmek de mi yaptın?
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
kendin_ol_19
Zielsprache: Türkisch
Mayalı ekmek de mi var?
mayasız(kabarmayan) ekmek
Şekersiz içeceğin de var mı?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
handyy
- 24 August 2009 18:36
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 August 2009 18:22
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi girls
"Did you also make leavened bread?
unleavened bread
Did you make/prepare sugar-free drink, too?"
Is it correct? Thanks a lot!
CC:
Lein
Chantal
24 August 2009 18:25
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sounds good to me, if you replace 'did you make' with 'do you have' in both sentences.
24 August 2009 18:34
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Got it! Again, thank you so much Lein!