Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Gesellschaft / Leute / Politik
Titel
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Text
Übermittelt von
repone
Herkunftssprache: Französisch
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Titel
It sometimes happens that the one who spends...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Englisch
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 8 November 2009 13:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 November 2009 13:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 November 2009 13:49
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 November 2009 13:49
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 November 2009 13:50
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You were faster this time
8 November 2009 13:53
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.