Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri - Società / Gente / Politica
Titolo
il arrive parfois que celui qui dépense soit le...
Testo
Aggiunto da
repone
Lingua originale: Francese
Il arrive parfois que celui qui dépense soit le sage et celui qui économise, le fou.
Titolo
It sometimes happens that the one who spends...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Inglese
It sometimes happens that the one who spends
is the wise one and the one who saves, the mad one.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 8 Novembre 2009 13:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Novembre 2009 13:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lene, a few corrections:
consumates ---> spends
economises ---> saves
It should be a verb (is) or a comma after "spends"
8 Novembre 2009 13:49
gamine
Numero di messaggi: 4611
Edited. Them most crazy is that I translated it this way and then changed my mind. It sounded a bit strange to my ears. Thanks Lilian.
8 Novembre 2009 13:49
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ops, sorry I mean the comma should be after "saves"
I'll correct that, sorry again
8 Novembre 2009 13:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You were faster this time
8 Novembre 2009 13:53
gamine
Numero di messaggi: 4611
Hehe,
and thanks again, Lilian.